初中课标话题
故事与诗歌:诗歌 - Down by the Salley Garden
2019-02-22

歌曲名称Down by the Salley Garden

歌手:藤田惠美

 

歌曲背景

这首歌曲是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受""的广阔的心灵世界。

 

歌词:

Down by the salley gardens

My love and I did meet

She passed the salley gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her would not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now I'm full of tears

Down by the salley gardens

My love and I did meet

She passed the salley gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

But I being young and foolish

With her would not agree

 

歌词大意:

在萨莉花园的旁边

我的爱人曾经和我相遇

她经过萨莉花园

雪白的小脚

她嘱咐我放轻松地爱

当树上的叶子生长

但我又年轻又愚蠢

与她意见不一致

在河边的田地里

我的爱人和我站着

在我倾斜的肩膀上

她伸出她雪白的手

她嘱咐我放轻松地生活

当草长在堰上

但我年轻而愚蠢

现在我泪流满面

在萨莉花园的旁边

我的爱人和我曾经相遇

她经过萨莉花园

雪白的小脚

她嘱咐我放轻松地爱

当树上的叶子生长

但我又年轻又愚蠢

与她意见不一致

 

教学建议

视频放在课前作为导入,让学生感受诗歌的美,增加对诗歌的喜爱。


诗歌-Down by the Salley Garden.pptx